Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ  ( القمر: ٣١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
আমরা পাঠালাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
ṣayḥatan
صَيْحَةً
thunderous blast
প্রচণ্ড গর্জন
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
একটি (মাত্র)
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
ফলে তারা হয়ে গেল
kahashīmi
كَهَشِيمِ
like dry twig fragments
শুকনা খড়্রের মতো
l-muḥ'taẓiri
ٱلْمُحْتَظِرِ
(used by) a fence builder
খোঁয়াড় প্রস্তুতকারীর

Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir (al-Q̈amar ৫৪:৩১)

English Sahih:

Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. (Al-Qamar [54] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম একটি মাত্র প্রচন্ড ধ্বনি। ফলে তারা খোঁয়াড়ওয়ালাদের (নির্মিত) ভেঙ্গে চুরে যাওয়া শুকনা ডালপালার মত গুঁড়িয়ে গেল। (আল ক্বামার [৫৪] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি তাদের উপর এক বিরাট আওয়াজ প্রেরণ করলাম, ফলে তারা খোয়াড় প্রস্তুতকারীর চূর্ণ-বিচূর্ণ ডাল-পাতার মত হয়ে গেল। [১]

[১] حَظِيْرَةٌ এর অর্থ, مَحْظُوْرَةٌ খোয়াড়; যা কাঁটাযুক্ত শুকনো ডালপালা বা কাষ্ঠখন্ড দিয়ে পশুর সংরক্ষণের জন্য তৈরী করা হয়। مُحْتَظِر হল 'ইসম ফা-য়েল' (কর্তৃপদ), অর্থঃ صَاحِبُ الْحَظِيْرَةِ (খোয়াড়-ওয়ালা)। আর هَشِيْمٌ হল শুকনো ঘাস বা কর্তিত শুকনো ফসলাদি। অর্থাৎ, যেভাবে একজন বেড়া নির্মাতার শুকনো কাঠের টুকরো ও ডালপালাগুলো লাগাতার পদতলে পিষ্ট হওয়ার কারণে চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যায়, তারাও ঐভাবে আমার আযাবে চূর্ণ হয়ে যায়।