Skip to main content

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
তোমরা জেনেছ
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
সৃষ্টিকে
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
প্রথমবার
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
কেন তবে না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর

Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon (al-Wāqiʿah ৫৬:৬২)

English Sahih:

And you have already known the first creation, so will you not remember? (Al-Waqi'ah [56] : 62)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তোমাদের প্রথম সৃষ্টি সম্বন্ধে অবশ্যই জান তাহলে (আল্লাহ যে তোমাদেরকে পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম এ কথা) তোমরা অনুধাবন কর না কেন? (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তো অবগত হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্বন্ধে। তবে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর না কেন? [১]

[১] অর্থাৎ, তোমরা এ কথা কেন বুঝো না যে, যেভাবে তিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন (যা তোমরা জান), তিনি তোমাদেরকে পুনরায় সৃষ্টি করতে পারেন।