Skip to main content

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
এবং আমরা
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
অধিকতর নিকটে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
minkum
مِنكُمْ
than you
তোমাদের চেয়ে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
لَّا
you (do) not see
না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see
তোমরা দেখতে পাও

Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon (al-Wāqiʿah ৫৬:৮৫)

English Sahih:

And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see – (Al-Waqi'ah [56] : 85)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি তোমাদের চেয়ে তার (অর্থাৎ প্রাণের) নিকটবর্তী, কিন্তু তোমরা দেখতে পাওনা। (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৮৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটতর, [১] কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না। [২]

[১] অর্থাৎ, আমি স্বীয় জ্ঞান, ক্ষমতা ও দর্শন করার দিক দিয়ে তোমাদের চাইতেও বেশী মৃতের নিকটবর্তী। অথবা نحن (আমরা) বলতে আল্লাহর কর্মীবৃন্দ তথা মৃত্যুর ফিরিশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাঁরা মানুষের জান কবজ করেন।

[২] অর্থাৎ, অজ্ঞতার কারণে তোমাদের এই বোধটুকুও নেই যে, আল্লাহ তোমাদের গ্রীবাস্থিত ধমনী (ঘাড়ের শিরা) অপেক্ষাও বেশী নিকটে। অথবা জান কবযকারী ফিরিশতাকে তোমরা দেখতে পাও না।