Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗٓ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١١ )

man
مَّن
Who (is)
কে (আছে)
dhā
ذَا
the one who
সেই (ব্যক্তি)
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will loan
ঋণ দেবে
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
উত্তম
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so He will multiply it
অতঃপর তা বহুগুণ বৃদ্ধি করবেন
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
এবং তার জন্যে
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার (আছে)
karīmun
كَرِيمٌ
noble?
সম্মানজনক

man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem (al-Ḥadīd ৫৭:১১)

English Sahih:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward? (Al-Hadid [57] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এমন কে আছে যে, আল্লাহকে উত্তম ঋণ দিবে? তাহলে তিনি তা তার জন্য কয়েকগুণ বাড়িয়ে দিবেন আর তার জন্য আছে সম্মানজনক প্রতিফল। (আল হাদীদ [৫৭] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কে আছে যে আল্লাহকে দেবে উত্তম ঋণ? তাহলে তিনি তা বহুগুণে তার জন্য বৃদ্ধি করবেন এবং তার জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার। [১]

[১] আল্লাহকে উত্তম ঋণ দেওয়ার অর্থ তাঁর পথে দান-খয়রাত করা। এই মাল যা মানুষ আল্লাহর পথে ব্যয় করে, তা আল্লাহরই দেওয়া। তা সত্ত্বেও সেটাকে ঋণ বলে আখ্যায়িত করা আল্লাহর একান্ত অনুগ্রহ বৈ কিছু নয়। তিনি এর প্রতিদান অবশ্যই দেবেন, যেমন ঋণ পরিশোধ করা অত্যাবশ্যক হয়।