Skip to main content

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
So will be
অতঃপর হল
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
তাদের দুজনের পরিনতি
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
দুজনই যে হবে
فِى
(be) in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
জাহান্নামের
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
দুজনে চিরকাল থাকবে
fīhā
فِيهَاۚ
therein
তার মধ্যে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
প্রতিদান
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
যালিমদের

Fakaana 'aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen (al-Ḥašr ৫৯:১৭)

English Sahih:

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. (Al-Hashr [59] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদের উভয়ের পরিণাম হবে এই যে, তারা চিরকাল জাহান্নামে থাকবে, আর যালিমদের এটাই প্রতিফল। (আল হাশর [৫৯] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফলে উভয়ের পরিণাম হবে জাহান্নাম। সেখানে তারা স্থায়ী হবে এবং এটাই সীমালংঘনকারীদের কর্মফল। [১]

[১] অর্থাৎ, خلود في النار জাহান্নামের চিরন্তন শাস্তি।