Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( الحشر: ١٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মত যারা
nasū
نَسُوا۟
forgot
ভূলে গিয়েছিল
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
অতঃপর তিনি তাদের ভুলালেন
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
তারা নিজেদেরকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
ফাসেক

Wa laa takoonoo kallazeena nasul laaha fa ansaahum anfusahum; ulaaa'ika humul faasiqoon (al-Ḥašr ৫৯:১৯)

English Sahih:

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient. (Al-Hashr [59] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, ফলে আল্লাহও তাদেরকে করেছেন আত্মভোলা। এরা পাপাচারী লোক। (আল হাশর [৫৯] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদের মত হয়ো না, যারা আল্লাহকে বিস্মৃত হয়েছে, ফলে আল্লাহ তাদেরকে আত্মবিস্মৃত করেছেন। [১] তারাই তো পাপাচারী।

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ শাস্তিস্বরূপ তাদেরকে এমন করে দিলেন যে, তারা এমন সব কাজ করা থেকে উদাসীন হয়ে গেল যাতে ছিল তাদের উপকার এবং যার দ্বারা তারা নিজেদেরকে জাহান্নামের আযাব থেকে বাঁচাতে পারত। এইভাবে মানুষ আল্লাহকে ভুলে আসলে নিজেকেই ভুলে যায়। তার জ্ঞান-বুদ্ধি তাকে সঠিক দিক-নির্দেশনা করে না। চোখ দু'টি তাকে সঠিক পথ দেখায় না এবং তার কান সত্য কথা শুনতে বধির হয়ে যায়। ফলে তার দ্বারা এমন কাজ হয়ে যায়, যাতে থাকে তার নিজেরই ধ্বংস ও বিনাশ।