Skip to main content

مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ   ( الحشر: ٧ )

مَّآ
What
যা
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
ফায় দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
to
(উপর)
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তার রাসূলকে
min
مِنْ
from
হতে
ahli
أَهْلِ
(the) people
বাসীদের
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
জনপদ
falillahi
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
আল্লাহর জন্যে তা
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
ও রসূলের জন্যে
walidhī
وَلِذِى
and for those
এবং জন্যে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the kindred
নিকট আত্মীয় স্বজনদের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
পথিকদের
kay
كَىْ
that
যাতে
لَا
not
না
yakūna
يَكُونَ
it becomes
হয়
dūlatan
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
আবর্তিত
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-aghniyāi
ٱلْأَغْنِيَآءِ
the rich
ধনীদের
minkum
مِنكُمْۚ
among you
তোমাদের মধ্যে
wamā
وَمَآ
And whatever
এবং যা
ātākumu
ءَاتَىٰكُمُ
gives you
তোমাদের দান করেন
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রসূল
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
take it
অতঃপর তা তোমরা গ্রহণ কর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা
nahākum
نَهَىٰكُمْ
he forbids you
তোমাদের নিষেধ করেন
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
refrain
তোমরা বিরত অতঃপর হও
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয়কর
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
শাস্তিদানে

Maaa afaaa'al laahu 'alaa Rasoolihee min ahlil quraa falillaahi wa lir Rasooli wa lizil qurbaa wal yataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli kai laa yakoona doolatam bainal aghniyaaa'i minkum; wa maaa aataakumur Rasoolu fakhuzoohu wa maa nahaakum 'anhu fantahoo; wattaqul laaha innal laaha shadeedul-'iqaab (al-Ḥašr ৫৯:৭)

English Sahih:

And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns – it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the needy and the [stranded] traveler – so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you – take; and what he has forbidden you – refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে ধন-সম্পদ আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে নিয়ে তাঁর রসূলকে দিলেন তা আল্লাহর জন্য তাঁর রসূলের জন্য আর রসূলের আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও পথিকদের জন্য যাতে তা তোমাদের মধ্যকার সম্পদশালীদের মধ্যেই আবর্তিত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেয় তা গ্রহণ কর, আর তোমাদেরকে যাত্থেকে নিষেধ করে তাত্থেকে বিরত থাক, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ কঠিন শাস্তিদাতা। (আল হাশর [৫৯] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ এই জনপদবাসীদের নিকট হতে তাঁর রসূলকে (বিনা যুদ্ধে) যে সম্পদ দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রসূলের, (তাঁর) আত্মীয়গণের এবং ইয়াতীম, অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরদের জন্য, যাতে তোমাদের মধ্যে যারা ধনবান শুধু তাদের মধ্যেই ধন-মাল আবর্তন না করে। আর রসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা তোমরা গ্রহণ কর এবং যা হতে তোমাদেরকে নিষেধ করেন, তা হতে বিরত থাক। তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।