Skip to main content

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tasubbū
تَسُبُّوا۟
insult
তোমরা গালি দিও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
other than
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌কে
fayasubbū
فَيَسُبُّوا۟
lest they insult
তবে তারা গালি দিবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
ʿadwan
عَدْوًۢا
(in) enmity
সীমালঙ্ঘন করে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
সুশোভিত করেছি আমরা
likulli
لِكُلِّ
to every
জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
community
সম্প্রদায়ের
ʿamalahum
عَمَلَهُمْ
their deed
কাজকে তাদের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihim
رَبِّهِم
their Lord
রবের তাদের
marjiʿuhum
مَّرْجِعُهُمْ
(is) their return
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
about what
সে সম্বন্ধে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

Wa laa tasubbul lazeena yad'oona min doonil laahi fa yasubbul laaha 'adwam bighairi 'ilm; kazaalika zaiyannaa likulli ummatin 'amalahum summa ilaa Rabbihim marji'uhum fa yunabbi'uhum bimaa kaanooya'maloon (al-ʾAnʿām ৬:১০৮)

English Sahih:

And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do. (Al-An'am [6] : 108)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ওহে মুমিনগণ!) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তারা ডাকে তোমরা তাদেরকে গালি দিও না, কেননা তারা তাদের অজ্ঞতাপ্রসূত শত্রুতার বশবর্তী হয়ে আল্লাহকে গালি দেবে। আর এভাবেই আমি প্রত্যেক জাতির জন্য তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছি, অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন (ঘটবে) তাদের প্রতিপালকের নিকট, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা কিছু তারা করতো। (আল আনআম [৬] : ১০৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহকে ছেড়ে যাদেরকে আহবান করে, তাদেরকে তোমরা গালি দেবে না। কেননা, তারা বৈরীভাবে অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহকেও গালি দেবে।[১] এভাবে আমি প্রত্যেক জাতির দৃষ্টিতে তাদের কার্যকলাপ সুশোভন করেছি। অতঃপর তাদের প্রতিপালকের নিকট তাদের প্রত্যাবর্তন, অনন্তর তিনি তাদের কৃতকর্ম সম্বন্ধে তাদেরকে অবহিত করবেন।

[১] এ নির্দেশ মন্দের উপায়-উপকরণের পথ বন্ধ করার নীতির উপর প্রতিষ্ঠিত। অর্থাৎ, কোন বৈধ কাজ করলে যদি তা কোন অন্যায়ের কারণ হয়ে দাঁড়ায়, তাহলে সেই বৈধ কাজকে ত্যাগ করা উচিত। অনুরূপ নবী করীম (সাঃ)ও বলেছেন, "তোমরা কারো পিতা-মাতাকে গাল-মন্দ করো না, কেননা, এইভাবে তোমরা স্বয়ং নিজেদের পিতা-মাতাকে গাল-মন্দ করার কারণ হয়ে যাবে।" (মুসলিমঃ ঈমান অধ্যায়) ইমাম শাওকানী লিখেছেন যে, এই আয়াত হল মন্দের উপকরণসমূহ বন্ধ করার মূল নীতির উৎস। (ফাতহুল ক্বাদীর)