Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
অন্তরগুলোকে তাদের
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের
kamā
كَمَا
(just) as
যেমন
lam
لَمْ
not
নি
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦٓ
in it
উপর তার
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
অবাধ্যতার তাদের
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAnʿām ৬:১১০)

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব। (আল আনআম [৬] : ১১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যেমন প্রথমবারে ওতে বিশ্বাস করেনি, তেমনি আমিও তাদের অন্তর ও দৃষ্টিকে ফিরিয়ে দেব[১] এবং তাদেরকে অবাধ্যতায় উদ্ভ্রান্তের ন্যায় ঘুরে বেড়াতে দেব।

[১] এর অর্থ হল, প্রথমবার ঈমান না আনার কারণে তার শাস্তি তাদের উপর এমনভাবে এল যে, আগামীতেও তাদের ঈমান আনার সম্ভাবনা শেষ হয়ে গেল। অন্তঃকরণ ও দৃষ্টিকে ফিরিয়ে দেওয়ার অর্থ এটাই। (ইবনে কাসীর)