Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
এবং তারা বলে
in
إِنْ
"Not
"নেই
hiya
هِىَ
"it (is)
"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
জীবন আমাদের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
উত্থিত হবো"

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-ʾAnʿām ৬:২৯)

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (Al-An'am [6] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না। (আল আনআম [৬] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘আমাদের পার্থিব জীবনই একমাত্র জীবন এবং আমরা পুনরুত্থিতও হব না।’ [১]

[১] এটা হলো بَعْث بَعْدَ المَوت (মৃত্যুর পর পুনরুত্থান) এর কথা অস্বীকার যা প্রত্যেক কাফের করে এবং এই বাস্তবতাকে অস্বীকার ও অবিশ্বাস করাই হলো প্রকৃতপক্ষে তাদের কুফরী ও অবাধ্যতার সবচেয়ে বড় কারণ। তাছাড়া মানুষের অন্তরে যদি পরকালের প্রতি বিশ্বাস সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায়, তাহলে তারা কুফরী ও অবাধ্যতার পথ থেকে সত্বর ফিরে আসবে।