Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
আমরা পাঠিয়েছি
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলগণকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
ও সতর্ককারী (হিসেবে)
faman
فَمَنْ
So whoever
অতএব যে
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
ও সংশোধন করবে
falā
فَلَا
then no
সেক্ষেত্রে নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
উপর তাদের
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-ʾAnʿām ৬:৪৮)

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-An'am [6] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ। (আল আনআম [৬] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

রসূলগণকে তো শুধু সুসংবাদবাহী ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি।[১] সুতরাং যে বিশ্বাস করবে ও নিজেকে সংশোধন করবে, তার কোন ভয় নেই এবং সে দুঃখিতও হবে না। [২]

[১] তাঁরা আনুগত্যকারীদেরকে সেই নিয়ামতসমূহের এবং অজস্র নেকীর সুসংবাদ দেন, যা মহান আল্লাহ জান্নাত আকারে তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন। আর অবাধ্যজনদেরকে সেই আযাব থেকে ভয় দেখান, যা মহান আল্লাহ জাহান্নাম আকারে তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন।

[২] আগামীতে (অর্থাৎ আখেরাতে) আগত অবস্থাসমূহের কোন ভয় তাদের নেই এবং নিজেদের পশ্চাতে দুনিয়াতে যা কিছু ছেড়ে এসেছে অথবা দুনিয়ার যেসব সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য তারা ভোগ করতে পায়নি, তার জন্য তারা দুঃখিত হবে না। কেননা, ইহকাল ও পরকালে তাদের অভিভাবক এবং সাহায্যকারী হলেন দু'জাহানের প্রতিপালক।