Skip to main content

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নেই (দায়িত্ব)
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
ভয় করে
min
مِنْ
of
থেকে
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
হিসাবের তাদের
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍ
anything;
কিছুই
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
উপদেশের (দায়িত্ব আছে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
বিরত থাকে

Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon (al-ʾAnʿām ৬:৬৯)

English Sahih:

And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (Al-An'am [6] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কোন কাজের হিসেব দেয়ার দায়-দায়িত্ব মুত্তাকীদের উপর নেই। কিন্তু উপদেশ দেয়া কর্তব্য যাতে ওরাও তাকওয়া অবলম্বন করে। (আল আনআম [৬] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের কর্মের জবাবদিহির দায়িত্ব তাদের নয়, যারা সাবধানতা অবলম্বন করে।[১] তবে উপদেশ দেওয়া তাদের কর্তব্য, যাতে ওরাও সাবধান হতে পারে। [২]

[১] مِنْ حِسَابِهِمْ এর সম্পর্ক আল্লাহর আয়াতসমূহ নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপকারীদের সাথে। অর্থাৎ, যারা এই ধরনের মজলিসে শরীক হওয়া থেকে দূরে থাকবে, আল্লাহর আয়াতসমূহ নিয়ে উপহাস করার যে পাপ উপহাসকারীদের হবে, সে পাপ থেকে তারা সুরক্ষিত থাকবে।

[২] অর্থাৎ, (তাদের থেকে) দূরে ও পৃথক থাকার সাথে সাথে সাধ্যানুযায়ী ওয়ায-নসীহত এবং ভাল কাজের আদেশ ও মন্দ কাজের নিষেধ প্রদানের দায়িত্ব পালন করবে। হতে পারে তারাও তাদের ঐ আচরণ থেকে ফিরে আসবে।