Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٨٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
walam
وَلَمْ
and (did) not
এবং নি
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
মিশ্রিত করেছে
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
ঈমান তাদের
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
সাথে সীমালঙ্ঘনের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
নিরাপত্তা
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
সৎপথ প্রাপ্ত

Allazeena aamanoo wa lam yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa'ika lahumul amnu wa hum muhtadoon (al-ʾAnʿām ৬:৮২)

English Sahih:

They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. (Al-An'am [6] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমান এনেছে আর যুলম (অর্থাৎ শিরক) দ্বারা তাদের ঈমানকে কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা লাভ তারাই করবে আর তারাই হল সঠিক পথপ্রাপ্ত। (আল আনআম [৬] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিশ্বাস করেছে এবং তাদের বিশ্বাসকে যুলুম (শিরক) দ্বারা কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা তাদেরই জন্য এবং তারাই সৎপথপ্রাপ্ত।[১]

[১] আয়াতে এখানে 'যুলম' বলতে শিরককে বুঝানো হয়েছে। যেমন হাদীসে এসেছে যে, যখন এই আয়াত অবতীর্ণ হল, তখন সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ) যুলুমের সাধারণ অর্থ (অবজ্ঞা, ত্রুটি, পাপ এবং অত্যাচার ইত্যাদি) মনে করে বড়ই অস্থির হয়ে পড়লেন এবং রসূল (সাঃ)-এর কাছে এসে বলতে লাগলেন, أَيُّنَا لَمْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ 'আমাদের মধ্যে এমন কেই বা আছে, যে যুলুম করেনি?' তখন রসূল (সাঃ) বললেন, "এ থেকে উদ্দেশ্য সে যুলুম নয়, যেটা তোমরা মনে করছ, বরং এ থেকে উদ্দেশ্য শিরক। যেমন, লুকমান (আঃ) তাঁর ছেলেকে বলেছিলেন, {إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ} "অবশ্যই শিরক হল বড় যুলুম।" (সূরা লুকমান ৩১;১৩) (সহীহ বুখারীঃ তাফসীর সূরা আনআম)