Skip to main content

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

ʿasā
عَسَى
Perhaps
সম্ভবত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
[that]
যে
yajʿala
يَجْعَلَ
will put
সৃষ্টি করে দিবেন
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
যাদের সাথে
ʿādaytum
عَادَيْتُم
you have been enemies
তোমরা শত্রুতা করেছো
min'hum
مِّنْهُم
among them
তাদের মধ্যে
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
love
বন্ধুত্ব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
qadīrun
قَدِيرٌۚ
(is) All-Powerful
সর্বশক্তিমান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ও আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

Asal laahu any yaj'ala bainakum wa bainal lazeena 'aadaitum minhum mawaddah; wallahu qadeer; wallahu ghafoorur raheem (al-Mumtaḥanah ৬০:৭)

English Sahih:

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Mumtahanah [60] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সম্ভবত আল্লাহ তোমাদের মধ্যে আর তাদের মধ্যেকার যাদেরকে তোমরা শত্রু বানিয়ে নিয়েছ তাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দিবেন (তাদের মুসলিম হয়ে যাওয়ার মাধ্যমে)। আল্লাহ বড়ই শক্তিমান, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু। (আল মুমতাহিনা [৬০] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাদের সাথে তোমাদের শত্রুতা রয়েছে, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদের ও তোমাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দেবেন। [১] আর আল্লাহ সর্বশক্তিমান এবং আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

[১] অর্থাৎ, তাদেরকে মুসলমান করে তোমাদের ভাই ও সাথী বানিয়ে দেবেন। যার ফলে তোমাদের মাঝের শত্রুতা ও বিদ্বেষ বন্ধুত্ব ও ভালবাসায় পরিবর্তন হয়ে যাবে। আর হলও তা-ই। মক্কা বিজয়ের পর মানুষ দলে দলে মুসলমান হতে শুরু করল। আর তাদের মুসলিম হওয়ার সাথে সাথেই আপোসের বিদ্বেষ ভালবাসায় পরিবর্তন হয়ে গেল। যারা মুসলমানদের রক্ত-পিপাসু ছিল, তারা পরস্পরের সাহায্যকারীতে পরিণত হয়ে গেল।