Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ بَعَثَ فِى الْاُمِّيّٖنَ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( الجمعة: ٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
baʿatha
بَعَثَ
sent
পাঠিয়েছেন
فِى
among
মধ্যে
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered
নিরক্ষরদের
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
তাদের মধ্য থেকে
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
যে আবৃত্তি করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর আয়াতগুলো
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
ও তাদের পরিশুদ্ধ করে
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
ও তাদের শিক্ষা দেয়
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
হিকমত
wa-in
وَإِن
although
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিল
min
مِن
from
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে
lafī
لَفِى
surely in
মধ্যে অবশ্যই
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

Huwal lazee ba'asa fil ummiyyeena Rasoolam min hum yatloo 'alaihim aayaatihee wa yuzakkeehim wa yu'allimuhumul Kitaaba wal Hikmata wa in kaano min qablu lafee dalaalim mubeen (al-Jumuʿah ৬২:২)

English Sahih:

It is He who has sent among the unlettered [Arabs] a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the sunnah] – although they were before in clear error – (Al-Jumu'ah [62] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনিই নিরক্ষরদের মাঝে পাঠিয়েছেন তাঁর রসূলকে তাদেরই মধ্য হতে, যে তাদের কাছে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে, তাদেরকে পবিত্র করে, আর তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয় অথচ ইতোপূর্বে তারা ছিল স্পষ্ট গুমরাহীতে নিমজ্জিত। (আল জুমুআহ [৬২] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই নিরক্ষরদের[১] মধ্যে তাদের একজনকে পাঠিয়েছেন রসূলরূপে, যে তাদের নিকট আবৃত্তি করে তাঁর আয়াতসমূহ, তাদেরকে পবিত্র করে এবং শিক্ষা দেয় গ্রন্থ ও প্রজ্ঞা, যদিও ইতিপূর্বে তারা ছিল ঘোর বিভ্রান্তিতে।

[১] أُمِّيِّيْنَ (নিরক্ষর) থেকে এমন আরবদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদের অধিকাংশ লেখাপড়া জানত না। এদেরকে বিশেষ করে উল্লেখ করার অর্থ এই নয় যে, রসূল (সাঃ)-এর রিসালাত অন্যদের জন্য ছিল না। কিন্তু সর্বপ্রথম যেহেতু সম্বোধন তাদেরকেই করা হয়েছে, তাই তাদের উপর ছিল আল্লাহর বেশী অনুগ্রহ।