Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
সমান
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের জন্যে
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
am
أَمْ
or
অথবা
lam
لَمْ
(do) not
প্রার্থনা নাই করো
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
তুমি ক্ষমা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
lan
لَن
Never
কক্ষনো না
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
তাদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
লোকদের
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
ফাসেক

Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Munāfiq̈ūn ৬৩:৬)

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Munafiqun [63] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। (মুনাফিকুন [৬৩] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর অথবা না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান।[১] আল্লাহ তাদেরকে কখনো ক্ষমা করবেন না।[২] আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে সৎপথে পরিচালিত করেন না।

[১] মুনাফিক্বী অভ্যাস এবং কুফরীর উপর অটল থাকার কারণে তারা এখন এমন পর্যায়ে পৌঁছে গেছে যে, তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা ও না করা উভয়ই সমান।

[২] যদি এই মুনাফিক্বী অবস্থায় মারা যায়। তবে যদি কেউ জীবিত অবস্থায় কুফরী ও মুনাফিক্বী থেকে তওবা করে নেয়, তাহলে সে কথা ভিন্ন। এই অবস্থায় তার ক্ষমালাভ সম্ভব।