Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الملك: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
innamā
إِنَّمَا
"Only
"শুধুমাত্র
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
(তার) জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
এবং শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I am
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সাবধানকারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
স্পষ্ট"

Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen (al-Mulk ৬৭:২৬)

English Sahih:

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." (Al-Mulk [67] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘সে জ্ঞান তো কেবল আল্লাহর কাছেই আছে, আমি শুধু একজন স্পষ্ট সতর্ককারী। (আল মুলক [৬৭] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি বল, ‘এর জ্ঞান শুধু আল্লাহরই নিকট আছে; [১] আর আমি তো স্পষ্ট সকর্তকারী মাত্র।’ [২]

[১] তিনি ব্যতীত তা কেউ জানে না। অন্যত্র তিনি বলেন, {قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي} (لأعراف; ৭;১৮৭) "তুমি বলে দাও, এর খবর তো আমার পালনকর্তার কাছেই রয়েছে।" (সূরা আরাফ ৭;১৮৭ আয়াত)

[২] অর্থাৎ, আমার কাজ হল সেই (মন্দ) পরিণাম থেকে তোমাদেরকে সতর্ক করা, যা আমাকে মিথ্যা ভাবার কারণে তোমরা প্রাপ্ত হবে। ভিন্ন কথায়, আমার কাজ তো ভীতি প্রদর্শন করা, অদৃশ্যের খবর বলা নয়। তবে যে ব্যাপারে আল্লাহ নিজে থেকেই আমাকে বলে দেন (তার কথা ভিন্ন)।