Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( القلم: ٢٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
কিন্তু যখন
ra-awhā
رَأَوْهَا
they saw it
তারা তা দেখলো
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলল,
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয় আমরা
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
অবশ্যই পথভ্রষ্ট

Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon (al-Q̈alam ৬৮:২৬)

English Sahih:

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; (Al-Qalam [68] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তারা যখন বাগানটি দেখল তখন তারা বলল, ‘‘আমরা অবশ্যই পথ হারিয়ে ফেলেছি, (আল কলম [৬৮] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা যখন বাগানের অবস্থা প্রত্যক্ষ করল,[১] তখন তারা বলল, ‘আমরা তো পথ হারিয়ে ফেলেছি। [২]

[১] অর্থাৎ, বাগানের জায়গাকে ছায়ের স্তূপ অথবা ধ্বংস-স্তূপরূপে দেখতে পেল।

[২] প্রথমে তারা পরস্পরকে এ কথাই বলেছিল।