بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ( القلم: ٢٧ )
bal
بَلْ
Nay!
বরং
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
বঞ্চিত"
Bal nahnu mahroomoon (al-Q̈alam ৬৮:২৭)
English Sahih:
Rather, we have been deprived." (Al-Qalam [68] : 27)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(অতঃপর ব্যাপারটি বুঝতে পারার পর তারা বলে উঠল) বরং আমরা তো কপাল পোড়া।’’ (আল কলম [৬৮] : ২৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বরং আমরা তো বঞ্চিত!’ [১]
[১] অতঃপর যখন তারা চিন্তা-ভাবনা করল, তখন জানতে পারল যে, বিপদগ্রস্ত এবং বিনাশিত এই বাগানই হল আমাদের বাগান। যাকে মহান আল্লাহ আমাদের কর্মদোষে এ রকম করে দিয়েছেন। আর অবশ্যই এটা আমাদের বঞ্চনা-ভাগ্য।