Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরাউন
āmantum
ءَامَنتُم
"You believed
তোমরা ঈমান আনলে
bihi
بِهِۦ
in him
তার উপর
qabla
قَبْلَ
before
(এর) পূর্বেই
an
أَنْ
[that]
যে
ādhana
ءَاذَنَ
I give permission
আমি অনুমতি দিবো
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lamakrun
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
অবশ্যই ষড়যন্ত্র
makartumūhu
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
তোমরা ষড়যন্ত্র এঁটেছো যা
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরের
litukh'rijū
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
যেন তোমরা বের করতে পারো
min'hā
مِنْهَآ
from it
তা থেকে
ahlahā
أَهْلَهَاۖ
its people
তার অধিবাসীদেরকে
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
অতএব শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানতে পারবে

Qaala Fir'awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta'almoon (al-ʾAʿrāf ৭:১২৩)

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. (Al-A'raf [7] : 123)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফির‘আওন বলল, ‘আমি হুকুম দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনল? অবশ্যই এটা তোমাদের ষড়যন্ত্র যেটা নগরে বসে তোমরা পাকিয়েছ, এর বাসিন্দাদের বহিস্কৃত করার উদ্দেশে। এর পরিণাম শীঘ্রই টের পাবে। (আল আ'রাফ [৭] : ১২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন বলল, ‘কী! আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেবার আগেই তোমরা ওতে বিশ্বাস করলে? নিশ্চয় এটি একটি চক্রান্ত; যা তোমরা এ নগরে চালিয়েছ, যাতে নগরবাসীদেরকে সেখান হতে বহিষ্কার করতে পার। অতএব শীঘ্রই তোমরা এর (পরিণাম) জানতে পারবে। [১]

[১] এসব যা কিছুই ঘটল, তা ফিরআউনের জন্য বড় আশ্চর্যজনক ও বিস্ময়কর ছিল। সেই জন্য সে কিছু না বুঝে বলে ফেলল, 'তোমরা সকলেই সম্মিলিত প্রচেষ্টায় আমার রাজত্ব শেষ করতে চাও। আচ্ছা! তোমরা অচিরেই এর পরিণাম জানতে পারবে।'