Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
অতঃপর বদলে দিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
qawlan
قَوْلًا
word
কথাকে
ghayra
غَيْرَ
other than
অন্য কিছুতে
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
যা
qīla
قِيلَ
was said
বলা হয়েছিলো
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
ফলে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
rij'zan
رِجْزًا
torment
শাস্তি
mina
مِّنَ
from
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
তারা সীমালঙ্ঘন করতে

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf ৭:১৬২)

English Sahih:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (Al-A'raf [7] : 162)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে। (আল আ'রাফ [৭] : ১৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তাদের মধ্যে যারা সীমালংঘনকারী ছিল, তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল। সুতরাং তাদের সীমালংঘনের ফলে আমি আকাশ হতে তাদের প্রতি শাস্তি প্রেরণ করলাম। [১]

[১] ১৬০ থেকে ১৬২ আয়াতে যে সব কথা আলোচনা হয়েছে, তা ইতিপূর্বে সূরা বাক্বারার শুরুতেও হয়েছে। সেখানে এর বিস্তারিত আলোচনা দ্রষ্টব্য।