Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পর
khalfun
خَلْفٌ
successors
(অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
(যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাবের
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
তারা গ্রহণ করে
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
জীবন সামগ্রীকে
hādhā
هَٰذَا
(of) this
এই
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
(দুনিয়ার) তুচ্ছ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
ও তারা বলে
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
"ক্ষমা করে দেয়া হবে"
lanā
لَنَا
"for us"
"আমাদেরকে"
wa-in
وَإِن
And if
এবং (আবারও) যদি
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
তাদের কাছে আসে
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
জীবন সামগ্রী
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
তার অনুরূপ
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
তারা তা গ্রহণ করে
alam
أَلَمْ
Was not
কি নি
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
গ্রহন করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
তাদের থেকে
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
প্রতিশ্রুতি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
an
أَن
that
যে
لَّا
not
না
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
তারা বলবে
ʿalā
عَلَى
about
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্য
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে
مَا
what
যা
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
তার মধ্যে (রয়েছে)
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
ঘর
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
আখেরাতের
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
তাক্বওয়া অবলম্বন করে
afalā
أَفَلَا
So will not
কি তবে না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
তোমরা বুঝো

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAʿrāf ৭:১৬৯)

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (Al-A'raf [7] : 169)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না? (আল আ'রাফ [৭] : ১৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর অযোগ্য উত্তরপুরুষরা তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়,[১] তারা কিতাবের (ঐশীগ্রন্থের)ও উত্তরাধিকারী হয়। তারা এ তুচ্ছ (অবৈধ পার্থিব) সামগ্রী গ্রহণ করে[২] এবং বলে, ‘আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে।’[৩] কিন্তু ওর অনুরূপ সামগ্রী তাদের নিকট এলে সেটিকেও তারা গ্রহণ করে। কিতাবের অঙ্গীকার কি তাদের নিকট হতে নেওয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ব্যতীত (অসত্য) বলবে না?[৪] অথচ তারা তো ওতে যা আছে, তা অধ্যয়নও করেছে।[৫] যারা সাবধান (পরহেযগার) হয়, তাদের জন্য পরকালের আবাসই শ্রেয়, তোমরা কি তা অনুধাবন কর না?

[১] خَلَف (লামের যবরের সাথে) সৎ সন্তান এবং خَلْف (লামে জযমের সাথে) অসৎ ও অযোগ্য সন্তানদেরকে বলা হয়।

[২] أدنى শব্দটি دُنُو থেকে নেওয়া হয়েছে; যার অর্থ নিকটবর্তী। অর্থাৎ, নিকটবর্তী (পার্থিব) সম্পদ গ্রহণ করে। অথবা এটি دناءة থেকে নেওয়া হয়েছে; যার অর্থ হল নিকৃষ্ট বা তুচ্ছ সম্পদ। উভয় অর্থেরই উদ্দেশ্য, তাদের পার্থিব সম্পদের প্রতি আসক্তির স্পষ্টীকরণ।

[৩] অর্থাৎ, তারা দুনিয়াদার হওয়া সত্ত্বেও ক্ষমা প্রাপ্তির আশা রাখে। যেমন আজকের যুগের মুসলিমদের অবস্থা।

[৪] এ সত্ত্বেও তারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করা হতে বিরত থাকে না। উদাহরণস্বরূপ ক্ষমার কথা যা উপরে বর্ণিত হয়েছে।

[৫] دَرَسوا এর অন্য এক অর্থ মুছে দেওয়াও হতে পারে। যেমন বলা হয়, درست الريح الآثار অর্থাৎ, হাওয়া নিদর্শন (পদচিহ্ন) মুছে ফেলেছে। অর্থাৎ, কিতাবের কথাগুলোকে মুছে দিয়েছে। যার মতলব কিতাবের উপর আমল করা ছেড়ে দিয়েছে।