Skip to main content

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
naba-a
نَبَأَ
(the) story
বৃত্তান্ত
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
(ঐ ব্যক্তির) যে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
তাকে আমরা দিয়েছিলাম
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের নিদর্শনগুলো
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
but he detached
কিন্তু সে এড়িয়ে যায়
min'hā
مِنْهَا
[from] them
তা থেকে
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
ফলে তার পিছনে লাগে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
fakāna
فَكَانَ
and he became
অতঃপর সে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
পথভ্রষ্টদের

Watlu 'alaihim naba allazeee aatainaahu Aayaatinaa fansalakha minhaa fa atba'a hush Shaytaano fakaana minal ghaaween (al-ʾAʿrāf ৭:১৭৫)

English Sahih:

And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. (Al-A'raf [7] : 175)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়। (আল আ'রাফ [৭] : ১৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদেরকে ঐ ব্যক্তির বৃত্তান্ত পড়ে শোনাও, যাকে আমি আমার আয়াতসমূহ দান করেছিলাম, অতঃপর সে সেগুলিকে বর্জন করে, তারপর শয়তান তার পিছনে লাগে, ফলে সে বিপথগামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়। [১]

[১] ব্যাখ্যাকারীগণ এটিকে এক নির্দিষ্ট ব্যক্তির জন্য বলেছেন, যে আল্লাহর কিতাবের জ্ঞান রাখত; কিন্তু পরে পার্থিব ভোগ-বিলাস ও শয়তানের পিছে পড়ে পথভ্রষ্ট হয়ে যায়। তবে নির্দিষ্ট ব্যক্তি কে ছিল? তা সহীহ হাদীস দ্বারা প্রমাণিত নয়। অতএব এ ব্যাপারে কষ্ট করার প্রয়োজন নেই। এটি সাধারণ ব্যাপার, এমন মানুষ প্রত্যেক জাতি ও প্রত্যেক যুগে জন্ম নেয়। যে ব্যক্তিই এ রকম হবে তাকে এর দলভুক্ত করা হবে।