Skip to main content

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
falā
فَلَا
then (there is) no
অতঃপর নেই
hādiya
هَادِىَ
guide
কোনো পথ প্রদর্শক
lahu
لَهُۥۚ
for him
তার জন্যে
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
এবং তিনি তাদেরকে ছেড়ে দেন
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
তাদের বিদ্রোহিতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে

Mai yadlilil laahu falaa haadiyaa lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAʿrāf ৭:১৮৬)

English Sahih:

Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. (Al-A'raf [7] : 186)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোন হিদায়াত নেই। তিনি তাদেরকে তাদের বিদ্রোহী ভূমিকায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরপাক খেতে ছেড়ে দেন। (আল আ'রাফ [৭] : ১৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন তার কোন পথপ্রদর্শক নেই। আর তিনি তাদেরকে তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তের ন্যায় ঘুরে বেড়াতে ছেড়ে দেন।