Skip to main content
man
مَن
Whoever
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
falā
فَلَا
then (there is) no
hādiya
هَادِىَ
guide
lahu
لَهُۥۚ
for him.
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly.

Mai yadlilil laahu falaa haadiyaa lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

Sahih International:

Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

1 A. J. Arberry

Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.

2 Abdul Haleem

No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence.

3 Abdul Majid Daryabadi

Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.

4 Abdullah Yusuf Ali

To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide; He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

5 Abul Ala Maududi

For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.

6 Ahmed Ali

Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.

7 Ahmed Raza Khan

For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.

8 Ali Quli Qarai

Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.

9 Ali Ünal

Whomever God leads astray there is no one to guide him; and He leaves them wandering blindly in their rebellion.

10 Amatul Rahman Omar

Whomsoever Allâh adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction.

11 English Literal

Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .

12 Faridul Haque

For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.

13 Hamid S. Aziz

He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion.

14 Hilali & Khan

Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.

15 Maulana Mohammad Ali

Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that it may be that their doom has drawn nigh? In what announcement after this will they then believe.

16 Mohammad Habib Shakir

Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

18 Muhammad Sarwar

No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.

19 Qaribullah & Darwish

None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.

21 Wahiduddin Khan

No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.

22 Talal Itani

Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.

23 Tafsir jalalayn

Whomever God sends astray, he has no guide. And He leaves them (read in the imperfect indicative wa- yadharuhum or wa-nadharuhum, `and We leave them', as the beginning of a new sentence; or [the same verbs] in the imperfect jussive [apocopated form] wa-yadharhum, or wa-nadharhum, as a supplement to what comes after f' [of fa-l hdiya lahu, `so he has no guide']) in their insolence to wander on blindly, hesitating, out of perplexity.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah said next,

مَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَ هَادِيَ لَهُ

وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ



Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.

Allah says, those who were destined to be misguided, then none can lead them to guidance, and even if they try their best effort to gain such guidance, this will not avail them,

وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْياً

And whomsoever Allah wants to put in Fitnah (error, because of his rejecting of Faith, or trial), you can do nothing for him against Allah. (5;41)

and,

قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَمَا تُغْنِى الايَـتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُوْمِنُونَ

Say;"Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat nor warners benefit those who believe not. (10;101