Skip to main content

وَكَمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا اَوْ هُمْ قَاۤىِٕلُوْنَ  ( الأعراف: ٤ )

wakam
وَكَم
And how many
এবং কত (সব)
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
জনপদ
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We destroyed it
আমরা তা ধ্বংস করেছি
fajāahā
فَجَآءَهَا
and came to it
তখন তার উপর এসেছিলো
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
আমাদের শাস্তি
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
রাতের বেলায়
aw
أَوْ
or
অথবা
hum
هُمْ
(while) they
তারা (ছিলো)
qāilūna
قَآئِلُونَ
were sleeping at noon
দুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারী

Wa kam min qaryatin ahlaknaahaa fajaaa'ahaa baasunaa bayaatan aw hum qaaa'iloon (al-ʾAʿrāf ৭:৪)

English Sahih:

And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. (Al-A'raf [7] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কত জনপদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। আমার শাস্তি তাদের নিকট এসেছিল হঠাৎ রাত্রিবেলা কিংবা দুপুর বেলা তারা যখন বিশ্রাম নিচ্ছিল। (আল আ'রাফ [৭] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কত জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি! আমার শাস্তি তাদের উপর আপতিত হয়েছিল রাত্রিতে অথবা দ্বিপ্রহরে যখন তারা বিশ্রামরত ছিল। [১]

[১] قَائِلُوْنَ শব্দটি قَيْلُوْلَةٌ থেকে গঠিত। দুপুরের সময় বিশ্রাম করাকে বলা হয়। অর্থ হল, আমার আযাব হঠাৎ করে এমন সময় এল, যখন তারা বিশ্রামের জন্য বিছানায় বেখবর অবস্থায় তৃপ্তিকর নিদ্রায় বিভোর ছিল।