Skip to main content

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
এবং ডাকবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
আ'রাফের
rijālan
رِجَالًا
(to) men
(দোযখের কিছু) লোকদেরকে
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
তারা তাদের চিনবে
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
তাদের চিহ্নগুলোর মাধ্যমে
qālū
قَالُوا۟
saying
তারা বলবে
مَآ
"Not
"না
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
আসল কাজে
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
তোমাদের জন্যে
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
তোমাদের দলবল
wamā
وَمَا
and what
ও যা (নিয়ে)
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)"
তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"

Wa naadaaa Ashaabul A'raffi rijaalany ya'rifoonahum biseemaahum qaaloo maaa aghnaa 'ankum jam'ukum wa maa kuntum tastakbiroon (al-ʾAʿrāf ৭:৪৮)

English Sahih:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant." (Al-A'raf [7] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আ’রাফবাসীগণ কিছু লোককে তাদের লক্ষণ দ্বারা চিনতে পেরে তাদেরকে আহবান করে বলবে, ‘তোমাদের দল ও তোমাদের অহংকার কোন কাজে আসল না। [১]

[১] এরা হবে জাহান্নামী, যাদেরকে আ'রাফবাসীগণ তাদের নিদর্শনসমূহ দেখেই চিনে নেবে। তারা নিজেদের দলবল এবং অন্যান্য জিনিসের উপর যে অহংকার প্রদর্শন করত, সে ব্যাপারেই তাদেরকে স্মরণ করানো হবে যে, সে জিনিসগুলো আজ তোমাদের কোন উপকারে এল না।