Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
la-ini
لَئِنِ
"If
"অবশ্যই যদি
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
তোমরা অনুসরণ করো
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
শুয়াইবের
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
then
তাহলে (হবে)
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers"
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত"

Wa qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee la'init taba'tum Shu'aiban innakum izal lakhaasiroon (al-ʾAʿrāf ৭:৯০)

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." (Al-A'raf [7] : 90)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতির যারা কুফরী করেছিল সেই প্রধানগণ বলল, ‘তোমরা যদি শু‘আয়বের কথা মেনে নাও তাহলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৯০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তার সম্প্রদায়ের অবিশ্বাসী (নেতা)গণ বলল, ‘তোমরা যদি শুআইবকে অনুসরণ কর, তাহলে অবশ্যই তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।’ [১]

[১] নিজ পিতৃপুরুষদের ধর্ম ছেড়ে দেওয়া ও মাপে-ওজনে কম-বেশি না করা, এটি ছিল তাদের নিকট ক্ষতিকর জিনিস; যদিও এই দুয়ের মধ্যেই ছিল তাদের লাভ। কিন্তু দুনিয়ার লোকের চোখে নগদ লাভই সব কিছু, যা ওজনে কম-বেশি করার মাধ্যমে তারা পাচ্ছিল, তারা ঈমানদারদের মত আখেরাতের লাভের জন্য তা কেন ছেড়ে দেবে?