Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
in
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
কোনো জনবসতির
min
مِّن
[of]
(এমন) কোনো
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
নাবী
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া যে
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
আমরা ধরেছি
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
তার অধিবাসীদেরকে
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
অভাব দিয়ে
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
ও কষ্ট (দিয়ে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
নতি স্বীকার করে

Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil baasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yaddarra'oon (al-ʾAʿrāf ৭:৯৪)

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. (Al-A'raf [7] : 94)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কোন জনপদে এমন কোন নাবীই পাঠাইনি যেখানকার অধিবাসীদেরকে অভাব-অনটন আর দুঃখ-কষ্ট কশাঘাত করেনি যাতে তারা নম্রতা ও কাতরতা প্রকাশ করে। (আল আ'রাফ [৭] : ৯৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কোন জনপদে নবী পাঠালে ওর অধিবাসীবৃন্দকে দুঃখ ও ক্লেশ দ্বারা পীড়িত করি, যাতে তারা কাকুতি-মিনতি করে।[১]

[১] بأسَاء শারীরিক কষ্টকে বুঝায়; যেমন অসুখ ও অসুস্থতা। আর ضَرَّاء বলা হয় অভাব ও দারিদ্র্যকে। উদ্দেশ্য এই যে, যে জনপদেই আমি রসূল প্রেরণ করি এবং সেখানকার মানুষ তাকে মিথ্যাজ্ঞান করে, যার ফলে আমি তাদেরকে অসুখ ও দারিদ্র্য দিয়ে পরীক্ষা করে থাকি, যার উদ্দেশ্য হয় যে, তারা যেন আল্লাহর পথে ফিরে আসে এবং তাঁর নিকট কাকুতি-মিনতি করে।