يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ ( المعارج: ١١ )
yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
They will be made to see each other
তাদেরকে দেখানো হবে
yawaddu
يَوَدُّ
Would wish
ইচ্ছা করবে
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
অপরাধী
law
لَوْ
if
যদি
yaftadī
يَفْتَدِى
he (could be) ransomed
মুক্তিপন দিতে পারত
min
مِنْ
from
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
আযাব
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
সেদিন
bibanīhi
بِبَنِيهِ
by his children
তার সন্তানদের দ্বারা
Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh (al-Maʿārij ৭০:১১)
English Sahih:
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children. (Al-Ma'arij [70] : 11)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যদিও তাদেরকে রাখা হবে পরস্পরের দৃষ্টির সামনে, অপরাধী সেদিনের ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য বিনিময়ে দিতে চাইবে তার সন্তানাদিকে, (আল মা'আরিজ [৭০] : ১১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
(যদিও) তাদেরকে একে অপরের দৃষ্টির সামনে রাখা হবে।[১] অপরাধী সেই দিনে শাস্তির বদলে দিতে চাইবে নিজ সন্তান-সন্ততিকে।
[১] কিন্তু সবাই নিজের নিজের চিন্তায় থাকবে। তাই চেনা-পরিচিত হওয়া সত্ত্বেও একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবে না।