Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

They will be made to see each other
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
তাদেরকে দেখানো হবে
Would wish
يَوَدُّ
ইচ্ছা করবে
the criminal
ٱلْمُجْرِمُ
অপরাধী
if
لَوْ
যদি
he (could be) ransomed
يَفْتَدِى
মুক্তিপন দিতে পারত
from
مِنْ
থেকে
(the) punishment
عَذَابِ
আযাব
(of) that Day
يَوْمِئِذٍۭ
সেদিন
by his children
بِبَنِيهِ
তার সন্তানদের দ্বারা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদিও তাদেরকে রাখা হবে পরস্পরের দৃষ্টির সামনে, অপরাধী সেদিনের ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য বিনিময়ে দিতে চাইবে তার সন্তানাদিকে,

English Sahih:

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(যদিও) তাদেরকে একে অপরের দৃষ্টির সামনে রাখা হবে।[১] অপরাধী সেই দিনে শাস্তির বদলে দিতে চাইবে নিজ সন্তান-সন্ততিকে।

[১] কিন্তু সবাই নিজের নিজের চিন্তায় থাকবে। তাই চেনা-পরিচিত হওয়া সত্ত্বেও একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবে না।