Skip to main content
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
и будут они показаны друг другу/
يَوَدُّ
Пожелает
ٱلْمُجْرِمُ
беззаконник
لَوْ
если бы
يَفْتَدِى
мог он откупиться
مِنْ
от
عَذَابِ
наказания
يَوْمِئِذٍۭ
того дня
بِبَنِيهِ
своими сынами

Кулиев (Elmir Kuliev):

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

1 Абу Адель | Abu Adel

хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они хорошо узнают друг друга, но, несмотря на это, один не спросит другого о его делах. Грешник захочет откупиться от наказания в День воскресения своими сыновьями,

6 Порохова | V. Porokhova

Хотя они предстанут друг пред другом. И пожелает грешник (Искупить свои грехи) в тот День, Спасаясь от Господней кары, Ценой своих детей,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,