Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও,
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
(করতে) বেহুদা কথায়
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and amuse themselves
আর খেল-তামাশায়
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
দেখা পায়
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
সেদিনের,
alladhī
ٱلَّذِى
which
যার
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
তাদের ওয়াদা করা হয়েছে

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo yaw mahumul lazee yoo'adoon (al-Maʿārij ৭০:৪২)

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised – (Al-Ma'arij [70] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদেরকে অনর্থক কথাবার্তা ও খেল তামাশায় মত্ত থাকতে দাও যতক্ষণ না তারা তাদের সেদিনের সাক্ষাৎ লাভ করে যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছিল। (আল মা'আরিজ [৭০] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব তাদেরকে বাক-বিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুকে মত্ত থাকতে দাও,[১] যে দিবস সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তার সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত।

[১] অর্থাৎ, বাজে ও অনর্থক আলোচনায় মগ্ন থাকতে এবং নিজেদের দুনিয়া নিয়ে মত্ত থাকতে দাও। তুমি তোমার প্রচার-প্রসারের কাজ অব্যাহত রাখ। তাদের আচরণ যেন তোমাকে তোমার দায়িত্ব পালনে উদাসীন অথবা মনঃক্ষুণ্ণ না করে।