Skip to main content

وَاِنِّيْ كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوْٓا اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوْا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًاۚ   ( نوح: ٧ )

And indeed I
وَإِنِّى
এবং আমি নিশ্চয়
every time
كُلَّمَا
যখনই
I invited them
دَعَوْتُهُمْ
তাদের আমি দেকেছি
that You may forgive
لِتَغْفِرَ
তুমি মাফ যাতে কর
them
لَهُمْ
তাদেরকে
they put
جَعَلُوٓا۟
তারা রেখেছিল
their fingers
أَصَٰبِعَهُمْ
তাদের আংগুলগুলোকে
in
فِىٓ
মধ্যে
their ears
ءَاذَانِهِمْ
তাদের কানগুলোর
and covered themselves
وَٱسْتَغْشَوْا۟
ও তারা ঢেকেছে
(with) their garments
ثِيَابَهُمْ
তাদের কাপড় (দ্বারা)
and persisted
وَأَصَرُّوا۟
ও অনমনীয় হয়েছে
and were arrogant
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
এবং অহংকার করেছে
(with) pride
ٱسْتِكْبَارًا
বড়ই অহংকার

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখনই তাদেরকে ডাকি যেন তুমি তাদেরকে ক্ষমা করে দাও, তখনই তারা তাদের কানে আঙ্গুল ডুকিয়ে দিয়েছে, কাপড়ে মুখ ঢেকে নিয়েছে, জিদ করেছে আর খুব বেশি অহঙ্কার করেছে।

English Sahih:

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যখনই তাদেরকে আহবান করি, যাতে তুমি তাদেরকে ক্ষমা কর,[১] তখনই তারা কানে আঙ্গুল দেয়,[২] নিজেদেরকে কাপড় দিয়ে ঢেকে নেয়[৩] ও জিদ করতে থাকে[৪] এবং অতিশয় ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে। [৫]

[১] অর্থাৎ, ঈমান এবং আনুগত্যের প্রতি আহবান করি, যা ক্ষমা লাভের কারণ।

[২] যাতে আমার আওয়াজ শুনতে না পায়।

[৩] যাতে আমার চেহারা দেখতে না পায়। অথবা নিজেদের মাথার উপর কাপড় রেখে নেয়, যাতে আমার কথা-বার্তা শুনতে না পায়। এটা হল তাদের পক্ষ থেকে কঠোর শত্রুতা এবং ওয়ায-নসীহতের প্রতি অমনোযোগিতার বহিঃপ্রকাশ। কেউ কেউ বলেন, নিজেদেরকে কাপড়ে ঢেকে নেওয়ার উদ্দেশ্য ছিল, যাতে পয়গম্বর তাদেরকে চিনতে না পারেন এবং তাদেরকে তাঁর দাওয়াত কবুল করতে বাধ্য না করেন।

[৪] অর্থাৎ, কুফরীতে অবিচল থাকে। তা হতে ফিরে আসে না এবং তওবা করে না।

[৫] সত্যকে গ্রহণ করার এবং নির্দেশ পালন করার ব্যাপারে তারা চরম অহংকার প্রদর্শন করে।