وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ ( الجن: ٥ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং আমরা যে
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
ভেবেছিলাম
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
taqūla
تَقُولَ
will say
বলবে
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
মানুষ
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
ও জীন্ন
ʿalā
عَلَى
against
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
any lie
মিথ্যা
Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu 'alal laahi kazibaa (al-Jinn ৭২:৫)
English Sahih:
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. (Al-Jinn [72] : 5)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আমরা ধারণা করতাম যে, মানুষ ও জ্বিন আল্লাহ সম্পর্কে কক্ষনো মিথ্যে কথা বলবে না। (আল জিন [৭২] : ৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অথচ আমরা মনে করতাম যে, মানুষ এবং জ্বিন আল্লাহ সম্বন্ধে কখনো মিথ্যা আরোপ করবে না। [১]
[১] এই জন্যই আমরা তাদের কথা সত্য বলে বিশ্বাস করে এসেছি এবং আল্লাহর ব্যাপারে এই আকীদা পোষণ করেছি। অতঃপর যখন আমরা কুরআন শুনলাম, তখন আমাদের কাছে এই আকীদা ও বিশ্বাসের ভ্রান্ত হওয়ার কথা পরিষ্কার হয়ে গেল।