Skip to main content
وَأَنَّا
И, что мы
ظَنَنَّآ
думали мы,
أَن
что
لَّن
не
تَقُولَ
станут говорить
ٱلْإِنسُ
люди
وَٱلْجِنُّ
и джинны
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
كَذِبًا
ложь.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы думали, что ни люди, ни джинны никогда не будут измышлять на Аллаха ложь и описывать Его не так, как подобает Ему.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы думали, ни люди и ни джинны Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.

Прежде мы были обольщены, и наши вожди и старейшины ввели нас в заблуждение. Мы были хорошего мнения о знатных мужах среди людей и джиннов и считали, что они никогда не осмелятся говорить об Аллахе ложь. Поэтому доселе мы и следовали их путем. Сегодня же нам стала ясна истина, и мы приняли ее и покорились ей. Отныне мы не будем внимать речам тех, кто отворачивается от прямого пути.