Skip to main content

وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا   ( الانسان: ٨ )

wayuṭ'ʿimūna
وَيُطْعِمُونَ
And they feed
এবং তারা খাওয়ায়
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
খাবার
ʿalā
عَلَىٰ
in spite of
জন্য
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
love (for) it
তাঁর ভালবাসার
mis'kīnan
مِسْكِينًا
(to the) needy
অভাবগ্রস্থকে
wayatīman
وَيَتِيمًا
and (the) orphan
ও ইয়াতীমকে
wa-asīran
وَأَسِيرًا
and (the) captive
ও বন্দীকে

Wa yut''imoonat ta'aama 'alaa hubbihee miskeenanw wa yatemanw wa aseeraa (al-ʾInsān ৭৬:৮)

English Sahih:

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, (Al-Insan [76] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা আল্লাহর প্রতি তাদের ভালবাসার কারণে মিসকীন, ইয়াতীম ও কয়েদীকে খাবার খাওয়ায়। (আদ-দাহর [৭৬] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আহার্যের প্রতি আসক্তি সত্ত্বেও[১] তারা অভাবগ্রস্ত, ইয়াতীম ও বন্দীকে অন্নদান করে।

[১] অথবা সে আল্লাহর মহব্বতে অভাবীদেরকে খাদ্য দান করে। বন্দী অমুসলিম হলেও তার সাথে উত্তম ব্যবহার করার তাকীদ করা হয়েছে। যেমন বদর যুদ্ধের কাফের বন্দীদের ব্যাপারে নবী (সাঃ) সাহাবাদেরকে নির্দেশ দিলেন যে, তাদের সম্মান কর। তাই সাহাবায়ে কেরাম প্রথমে তাদেরকে খাবার খাওয়াতেন এবং তাঁরা নিজেরা পরে খেতেন। (ইবনে কাসীর) অনুরূপ ক্রীতদাস এবং চাকর-ভৃত্যরাও এরই অন্তর্ভুক্ত। তাদের সাথেও উত্তম ব্যবহার করার তাকীদ করা হয়েছে। নবী (সাঃ)-এর শেষ অসিয়ত এটাই ছিল যে, "তোমরা নামায এবং নিজেদের ক্রীতদাস-দাসীদের প্রতি খেয়াল রাখবে।" (আহমাদ, ইবনে মাজাহ, অসীয়ত অধ্যায়)