Skip to main content

اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ  ( النازعات: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
কেবল
anta
أَنتَ
you
তুমি
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
সতর্ককারী (মাত্র)
man
مَن
(for him) who
যে
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it
তা ভয় করে

Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa (an-Nāziʿāt ৭৯:৪৫)

English Sahih:

You are only a warner for those who fear it. (An-Nazi'at [79] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা একে ভয় করে তুমি কেবল তাদের সতর্ককারী। (আন-নযিআ'ত [৭৯] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে ওর ভয় রাখে তুমি কেবল তারই সতর্ককারী। [১]

[১] অর্থাৎ, তোমার কর্ম শুধুমাত্র ভীতি প্রদর্শন করা; গায়বের খবর দেওয়া নয়। আর কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার জ্ঞানও গায়বী খবরের অন্তর্ভুক্ত; যা আল্লাহ কাউকেও অবগত করান নি। من يخشاها (যে ওর ভয় রাখে) বাক্য এই জন্য ব্যবহার হয়েছে যে, ভীতি প্রদর্শন ও তাবলীগ থেকে উপকৃত কেবল সেই ব্যক্তি হতে পারে, যার অন্তরে আল্লাহর ভয় বিদ্যমান থাকে। নচেৎ ভীতিপ্রদর্শন এবং তাবলীগ তো সকলকেই করা হয়েছে।