Skip to main content

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
If
(হে কাফেররা) যদি
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
তোমরা মীমাংসা চাও
faqad
فَقَدْ
then certainly
তবে নিশ্চয়ই
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
মীমাংসা
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
তোমরা বিরত হও
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
তবে তা
khayrun
خَيْرٌ
good
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
তোমরা পুনরাবৃত্তি করো
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
আমরা পুনরাবৃত্তি করবো
walan
وَلَن
And never
এবং কখনও না
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
কাজে আসবে
ʿankum
عَنكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
তোমাদের দলবল
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুমাত্রই
walaw
وَلَوْ
even if
আর যদি
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
অধিকও হয়(তবুও)
wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং (জেনে রেখো) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে(আছেন)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

In tastaftihoo faqad jaaa'akumul fathu wa in tantahoo fahuwa khairul lakum wa in ta'oodoo na'ud wa lan tughniya 'ankum fi'atukum shai'anw wa law kasurat wa annal laaha ma'al mu'mineen (al-ʾAnfāl ৮:১৯)

English Sahih:

If you [disbelievers] seek the decision [i.e., victory] – the decision [i.e., defeat] has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers. (Al-Anfal [8] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ওহে কাফিরগণ!) তোমরা মীমাংসা চাচ্ছিলে, মীমাংসা তো তোমাদের কাছে এসে গেছে; আর যদি তোমরা (অন্যায় থেকে) বিরত হও, তবে তা তোমাদের জন্যই কল্যাণকর, তোমরা যদি আবার (অন্যায়) কর, আমিও আবার শাস্তি দিব, তোমাদের দল-বাহিনী সংখ্যায় অধিক হলেও তোমাদের কোন উপকারে আসবে না এবং আল্লাহ তো মু’মিনদের সঙ্গে আছেন। (আল-আনফাল [৮] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা যদি বিজয় চাও, তাহলে তা তো তোমাদের নিকট এসেই গেছে।[১] যদি তোমরা বিরত হও, তাহলে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। আর যদি তোমরা পুনরায় (সে কাজ) কর, তাহলে আমিও পুনরায় তোমাদেরকে শাস্তি দেব এবং তোমাদের দল সংখ্যায় অধিক হলেও তোমাদের কোন কাজে আসবে না। আর নিশ্চয় আল্লাহ বিশ্বাসীদের সাথে রয়েছেন।

[১] আবূ জাহল প্রভৃতি মক্কার কুরাইশ নেতারা মক্কা হতে বের হবার সময় দু'আ করেছিল যে, 'হে আল্লাহ! আমাদের মধ্যে যারা তোমার বেশি অবাধ্য ও সম্পর্ক ছিন্নকারী, কাল তাদেরকে ধ্বংস করে দিও।' তারা মুসলিমদেরকে সম্পর্ক ছিন্নকারী ও অবাধ্য মনে করত, সেই জন্য তারা উক্ত দু'আ করেছিল। এবার যখন মহান আল্লাহ মুসলিমদেরকে বিজয় দান করলেন, তখন তিনি তাদেরকে বলছেন যে, তোমরা তো সত্যের বিজয়ই চাচ্ছিলে। সে ফায়সালা ও বিজয় তো তোমাদের সামনে এসে গেছে। অতএব তোমরা যদি কুফরী হতে বিরত হও, তাহলে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। আর যদি তোমরা আবার মুসলিমদের বিরুদ্ধে অগ্রসর হও, তাহলে আমি আবার তাদেরকে সাহায্য করব। আর তোমাদের বিরাট বাহিনী কোনই কাজে আসবে না।