Skip to main content

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٢٨ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَآ
that
প্রকৃতপক্ষে
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
তোমাদের সম্পদগুলো
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
ও তোমাদের সন্তানেরা
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
পরীক্ষা (মাত্র)
wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং বাস্তবিকই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
আল্লাহ
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁরই কাছে (আছে)
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বিরাট

Wa'lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha 'indahooo ajrun azeem (al-ʾAnfāl ৮:২৮)

English Sahih:

And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward. (Al-Anfal [8] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

জেনে রেখ, তোমাদের ধন-সম্পদ আর সন্তান- সন্ততি হচ্ছে পরীক্ষার সামগ্রী মাত্র। (এ পরীক্ষায় যারা উত্তীর্ণ হবে তাদের জন্য) আল্লাহর নিকট রয়েছে মহাপুরস্কার। (আল-আনফাল [৮] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর জেনে রাখ যে, তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তো পরীক্ষার বস্তু[১] এবং নিশ্চয় আল্লাহর নিকটে রয়েছে মহা পুরস্কার।।

[১] সাধারণতঃ সন্তান ও সম্পদ মানুষকে খিয়ানত করতে এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অবাধ্য হতে বাধ্য করে। সেই জন্য সে দুটিকে ফিতনা (পরীক্ষা) বলা হয়েছে। অর্থাৎ এর দ্বারা মানুষের পরীক্ষা নেওয়া হয়ে থাকে যে, তাদের ভালবাসায় আমানত ও আনুগত্যের হক পূর্ণরূপে আদায় করে কি না? যদি সে তা পূর্ণরূপে আদায় করে, তাহলে সে পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়, অন্যথা সে অনুত্তীর্ণ ও অসফল বলে গণ্য হয়। এই অবস্থায় এই সম্পদ ও সন্তান তাঁর জন্য আল্লাহর শাস্তির কারণ হয়ে দাঁড়ায়।