Skip to main content

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
But not
এবং না
kāna
كَانَ
is
হয় (এমন যে)
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
আল্লাহ
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
তাদেরকে যেন শাস্তি দিবেন
wa-anta
وَأَنتَ
while you
যখন তুমি
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
তাদের মধ্যে (উপস্থিত আছো)
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
is
হয় (এমনও যে)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
তাদেরকে শাস্তিদানকারী
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
ক্ষমা চাচ্ছে

Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon (al-ʾAnfāl ৮:৩৩)

English Sahih:

But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (Al-Anfal [8] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এবং যখন তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকবে এরূপ অবস্থায়ও আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না। (আল-আনফাল [৮] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ এরূপ নন যে, তুমি তাদের মধ্যে থাকা অবস্থায় তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন[১] এবং তিনি এরূপ নন যে, তাদের ক্ষমা প্রার্থনা করা অবস্থায় তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন। [২]

[১] অর্থাৎ নবীর বিদ্যমান থাকা অবস্থায় জাতির উপর আযাব আসে না। এই দিক দিয়ে নবী (সাঃ)-এর বিদ্যমানতা তাদের জন্য শান্তি ও নিরাপত্তার কারণ ছিল।

[২] এর অর্থ তারা ভবিষ্যতে ইসলাম গ্রহণ করে ক্ষমা প্রার্থনা করবে। অথবা তাওয়াফ করার সময় মুশরিকরা 'গুফরানাকা রাব্বানা গুফরানাক' (তোমার ক্ষমা চাই প্রভু! তোমার ক্ষমা চাই) বলত।