Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
فِى
concerning
ব্যাপারে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
তা পরেও
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
সুস্পষ্ট হওয়ার
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
যেন প্রকৃতপক্ষে
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
তারা চালিত হচ্ছে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
মৃত্যুর
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায়(যেন) তারা
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু)

Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon (al-ʾAnfāl ৮:৬)

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তারা তোমার সঙ্গে বাদানুবাদে লিপ্ত হয়েছিল, (তাদের অবস্থা দেখে মনে হচ্ছিল যে,) তারা যেন চেয়ে চেয়ে দেখছিল যে, তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নেয়া হচ্ছে। (আল-আনফাল [৮] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সত্য স্পষ্টভাবে প্রকাশিত হওয়ার পরও[১] তারা তোমার সাথে বিতর্ক করছিল, (মনে হচ্ছে) তারা যেন মৃত্যুর দিকে চালিত হচ্ছে এবং তারা যেন তা প্রত্যক্ষ করছে। [২]

[১] এ কথা প্রকাশিত হয়ে গিয়েছিল যে, বাণিজ্য কাফেলা নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হয়ে প্রস্থান করেছে। আর এখন কুরাইশ সেনা সম্মুখে আছে, যাদের মুকাবিলা ছাড়া কোন গতি নেই।

[২] যোদ্ধা ও যুদ্ধাস্ত্রের স্বল্পতা হেতু মুসলিমদের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করার ব্যাপারে তাদের যে পরিস্থিতি সৃষ্টি হয়েছিল, এখানে তা প্রকাশ করা হয়েছে।