Skip to main content

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো)যখন
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
iḥ'dā
إِحْدَى
one
একটির
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
দুইদলের(মধ্যে)
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
যে তা(আওতাধীন হবে)
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
অথচ তোমরা চেয়েছিলে
anna
أَنَّ
that
যে
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
নয়
dhāti
ذَاتِ
that
যুক্ত
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
কাঁটা
takūnu
تَكُونُ
would be
তা হবে (সংঘর্ষশীল)
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
কিন্তু চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
সত্যে পরিণত করতে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
তাঁর বাণীসমূহ দিয়ে
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
এবং কাটবেন
dābira
دَابِرَ
(the) roots
মূল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen (al-ʾAnfāl ৮:৭)

English Sahih:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (Al-Anfal [8] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, দু’টি দলের মধ্যে একটি তোমরা পাবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যেন নিরস্ত্র দলটি তোমরা লাভ কর আর আল্লাহ চেয়েছিলেন তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে সত্যরূপে প্রতিষ্ঠিত করতে আর কাফিরদের জড় কেটে দিতে। (আল-আনফাল [৮] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেন যে, দুই দলের এক দল তোমাদের আয়ত্তাধীন হবে,[১] অথচ তোমরা চাচ্ছ যে, নিরস্ত্র দলটি তোমাদের আয়ত্তাধীন হোক।[২] আর আল্লাহ চাচ্ছিলেন যে, তিনি তাঁর বাণীদ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেন এবং অবিশ্বাসীদেরকে নির্মূল করবেন।

[১] অর্থাৎ, হয়তো বা বাণিজ্য কাফেলার সাথে তোমাদের সাক্ষাৎ ঘটবে আর বিনা যুদ্ধে তোমরা প্রচুর ধন-সম্পদ পেয়ে যাবে। অন্যথা কুরাইশ সেনাদের সাথে তোমাদের সংঘর্ষ হবে এবং তোমাদেরই জয় হবে ও গনীমতের মাল লাভ করবে।

[২] অর্থাৎ, বাণিজ্য কাফেলা, যাতে বিনা যুদ্ধে মাল পাওয়া যেতে পারে।