يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ ( التوبة: ٢١ )
yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
তাদের রব
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
দয়ার সাহায্যে
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
ও (তাঁর) সন্তুষ্টির
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
এবং জান্নাতের
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (রয়েছে)
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
সুখ
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
স্থায়ী
Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na'eemum muqeem (at-Tawbah ৯:২১)
English Sahih:
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. (At-Tawbah [9] : 21)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর দয়া ও সন্তুষ্টির, আর জান্নাতের যেখানে তাদের জন্য আছে স্থায়ী সুখ-সামগ্রী। (আত তাওবাহ [৯] : ২১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের প্রতিপালক তাদেরকে নিজ দয়া ও সন্তোষের এবং জান্নাতের সুসংবাদ দিচ্ছেন; যেখানে তাদের জন্য স্থায়ী সুখ-সমৃদ্ধি রয়েছে।