Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

in
إِن
If
যদি
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
তোমার পৌঁছে
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
কোনো কল্যাণ
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
তা তাদেরকে পীড়া দেয়
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
তোমার পৌঁছে
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
কোনো বিপদ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
তারা বলে
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
আমরা (সামলে নিয়েছি)
amranā
أَمْرَنَا
our matter
আমাদের কাজ
min
مِن
before"
থেকেই"
qablu
قَبْلُ
before"
পূর্ব"
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
ও তারা ফিরে যায়
wahum
وَّهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
উৎফুল্ল

in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon (at-Tawbah ৯:৫০)

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (At-Tawbah [9] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’ (আত তাওবাহ [৯] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তোমার প্রতি কোন মঙ্গল উপস্থিত হয়, তাহলে তাতে দুঃখিত হয়। আর যদি তোমার উপর কোন বিপদ এসে পড়ে, তখন তারা বলে, ‘আমরা তো প্রথম থেকেই সতর্কতা অবলম্বন করেছিলাম’, এবং তারা খুশী হয়ে ফিরে যায়। [১]

[১] বাগধারায় এখানে حسنةٌ (মঙ্গল) বলে সাফল্য ও গনীমতের মাল, আর سيئةٌ (বিপদ) বলে অসাফল্য, পরাজয় এবং যুদ্ধে অনুরূপ আশঙ্কনীয় ক্ষতিকে বুঝানো হয়েছে। উক্ত আচরণে সেই অভ্যন্তরীণ অপবিত্রতার বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে, যা মুনাফিক্বদের অন্তরে বিদ্যমান ছিল। যেহেতু অপরের বিপদের সময় আনন্দিত হওয়া এবং মঙ্গল লাভের সময় মনে দুঃখ ও কষ্ট অনুভব করা হল, নিতান্ত শত্রুতার নিদর্শন।