Skip to main content

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
বলো
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
"তোমরা ব্যয় করো
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
ইচ্ছায়
aw
أَوْ
or
অথবা
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
অনিচ্ছায়
lan
لَّن
never
কখনও না
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
গ্রহণ করা হবে (তা)
minkum
مِنكُمْۖ
from you
তোমাদের হতে
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
হলে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
সত্যত্যাগী"

Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen (at-Tawbah ৯:৫৩)

English Sahih:

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." (At-Tawbah [9] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘স্বেচ্ছায় দান কর আর অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে কক্ষনো তা গ্রহণ করা হবে না; তোমরা হলে এক ফাসিক সম্প্রদায়।’ (আত তাওবাহ [৯] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি (আরো) বলে দাও, ‘তোমরা সন্তুষ্টির সাথে ব্যয় কর কিংবা অসন্তুষ্টির সাথে, তোমাদের পক্ষ থেকে তা কখনই গৃহীত হবে না; [১] নিঃসন্দেহে তোমরা আদেশ লংঘনকারী সমাজ।’

[১] أنفِقُوا আদেশসূচক ক্রিয়া। কিন্তু এখানে শর্ত ও জাযার অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, যদি তোমরা ব্যয় কর, তাহলে তা গ্রহণযোগ্য হবে না। কিম্বা এখানে আদেশ খবরের অর্থে এসেছে। উদ্দেশ্য হল, উভয় কর্মই সমান; ব্যয় কর অথবা না কর। তোমরা সন্তুষ্টির সাথে আল্লাহর রাস্তায় খরচ করলেও তা অগ্রহণযোগ্য। কেননা, তা গ্রহণযোগ্য হওয়ার জন্য শর্ত হল ঈমান। আর সেটাই তোমাদের মাঝে নেই। পক্ষান্তরে অসন্তুষ্টির সাথে খরচ করা মাল এমনিতেই আল্লাহর কাছে প্রত্যাখ্যাত। কেননা, এখানে সঠিক উদ্দেশ্য বিদ্যমান নেই, যা কবুল হওয়ার জন্য জরুরী। এই আয়াতটি সেইরূপ যেরূপ আল্লাহ পাক বলেন, {اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ} "তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর অথবা না কর।" (সুরা তাওবাহ ৮০ আয়াত) অর্থাৎ, উভয়ই সমান।