Skip to main content
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
نَحْشُرُهُمْ
wir sie versammeln werden
جَمِيعًا
alle,
ثُمَّ
danach
نَقُولُ
werden wir sagen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
أَشْرَكُوا۟
beigesellen;
مَكَانَكُمْ
"(Bleibt an) eurem Platz,
أَنتُمْ
ihr
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
und eure Teilhaber."
فَزَيَّلْنَا
Wir werden trennen
بَيْنَهُمْۖ
zwischen ihnen
وَقَالَ
und werden sagen
شُرَكَآؤُهُم
ihre Teilhaber;
مَّا
"Nicht
كُنتُمْ
wart ihr
إِيَّانَا
uns
تَعْبُدُونَ
am dienen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen; "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen; "Nicht uns habt ihr gedient.

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen; "Rührt euch nicht von der Stelle, ihr und eure (ALLAH) beigesellten Partner!" Dann trennen WIR zwischen ihnen. Und ihre (ALLAH) beigesellten Partner sagten; "Ihr pflegtet uns doch nie zu dienen.

2 Adel Theodor Khoury

Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren; «Bleibt an eurem Platz stehen, ihr und eure Teilhaber.» Wir scheiden sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen; «Nicht uns habt ihr verehrt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen; "An euren Platz, ihr und eure Teilhaber! "Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Teilhaber werden sagen; "Nicht uns habt ihr angebetet.