Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

But if
فَإِن
Dann falls
you turn away
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt,
then not
فَمَا
dann nicht
I have asked you
سَأَلْتُكُم
habe ich euch gefragt
any
مِّنْ
von
reward
أَجْرٍۖ
einem Lohn.
Not
إِنْ
Nicht
(is) my reward
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
but
إِلَّا
außer
on
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah.
and I have been commanded
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen,
that
أَنْ
dass
I be
أَكُونَ
ich werde
of
مِنَ
von
the Muslims"
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebene."

Fa'in Tawallaytum Famā Sa'altukum Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alaá Allāhi Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Muslimīna. (al-Yūnus 10:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ." ([10] Yunus (Jona) : 72)

English Sahih:

And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." ([10] Yunus : 72)

1 Amir Zaidan

Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein."