Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
Und wir gaben ein
to
إِلَىٰ
zu
Musa
مُوسَىٰ
Musa
and his brother
وَأَخِيهِ
und seinem Bruder,
that
أَن
dass;
"Settle
تَبَوَّءَا
"Weist zu
your people
لِقَوْمِكُمَا
eurer beider Volk
in Egypt
بِمِصْرَ
in Ägypten
(in) houses
بُيُوتًا
Häuser
and make
وَٱجْعَلُوا۟
und macht
your houses
بُيُوتَكُمْ
eure Häuser
(as) places of worship
قِبْلَةً
(zu) Gebetsstätte
and establish
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَۗ
das Gebet.
And give glad tidings
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
(to) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen."

Wa 'Awĥaynā 'Ilaá Mūsaá Wa 'Akhīhi 'An Tabawwa'ā Liqawmikumā Bimişra Buyūtāan Wa Aj`alū Buyūtakum Qiblatan Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Bashshir Al-Mu'uminīna. (al-Yūnus 10:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein; "Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft." ([10] Yunus (Jona) : 87)

English Sahih:

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." ([10] Yunus : 87)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen Musa und seinem Bruder Wahy zuteil werden; "Richtet ihr beide für eure Leute in Ägypten Häuser als Zentren ein, und macht aus euren Häusern Gebetsstätten und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet! Und überbringe den Mumin frohe Botschaft!