Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

So why not
فَلَوْلَا
Wenn doch
was
كَانَتْ
hätte
any town
قَرْيَةٌ
eine Stadt
that believed
ءَامَنَتْ
geglaubt,
and benefited it
فَنَفَعَهَآ
so dass ihr genützt hätte
its faith
إِيمَٰنُهَآ
ihr Glaube?
except
إِلَّا
Außer
the people
قَوْمَ
(dem) Volk
(of) Yunus?
يُونُسَ
Yunus.
When
لَمَّآ
Als
they believed
ءَامَنُوا۟
sie glaubten,
We removed
كَشَفْنَا
hoben wir auf
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) the disgrace
ٱلْخِزْىِ
der Schande
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
of the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and We granted them enjoyment
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
und wir gewährten ihnen Nießbrauch
for
إِلَىٰ
auf
a time
حِينٍ
Zeit.

Falawlā Kānat Qaryatun 'Āmanat Fanafa`ahā 'Īmānuhā 'Illā Qawma Yūnis Lammā 'Āmanū Kashafnā `Anhum `Adhāba Al-Khizyi Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Matta`nāhum 'Ilaá Ĥīnin. (al-Yūnus 10:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit. ([10] Yunus (Jona) : 98)

English Sahih:

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. ([10] Yunus : 98)

1 Amir Zaidan

Gäbe es doch eine (andere Bevölkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewährten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit.