Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

So why not
فَلَوْلَا
О, если бы
was
كَانَتْ
было
any town
قَرْيَةٌ
(некое) селение,
that believed
ءَامَنَتْ
(которое) уверовало
and benefited it
فَنَفَعَهَآ
и помогла ему
its faith
إِيمَٰنُهَآ
вера её,
except
إِلَّا
кроме (однако)
the people
قَوْمَ
народа
(of) Yunus?
يُونُسَ
Йунуса!
When
لَمَّآ
Когда
they believed
ءَامَنُوا۟
они уверовали,
We removed
كَشَفْنَا
Мы удалили
from them
عَنْهُمْ
от них
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) the disgrace
ٱلْخِزْىِ
позора
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
of the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and We granted them enjoyment
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
и дали Мы им пользование
for
إِلَىٰ
до
a time
حِينٍ
времени.

Falawlā Kānat Qaryatun 'Āmanat Fanafa`ahā 'Īmānuhā 'Illā Qawma Yūnis Lammā 'Āmanū Kashafnā `Anhum `Adhāba Al-Khizyi Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Matta`nāhum 'Ilaá Ĥīnin. (al-Yūnus 10:98)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени.

English Sahih:

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. ([10] Yunus : 98)

1 Abu Adel

О, если бы было [оказалось] (хотя бы еще) (одно) селение, которое уверовало и помогла ему вера, (когда ее обитатели увидели наказание) кроме народа Йунуса! [Не помогла вера жителям какого-либо селения, когда они увидели постигающее их наказание от Аллаха, кроме селения пророка Йунуса]. Когда они [жители селения] уверовали [обратились к Аллаху с искренним покаянием за неверие], Мы удалили от них наказание позора в земной жизни (которое было уже близко к ним) и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].